Od ideje do izvedbe je po navadi potrebno narediti precej korakov ne glede na zastavljeni cilj – v življenju nam je redko kaj dano.
Poklic prevajalca in lektorja je zanimiv in lep, čeprav večkrat pomeni dolge ure, preživete za računalnikom, pa tudi prevajanje in lektoriranje težjih besedil. A se vseeno splača, če se čutimo za to delo poklicani.
Kako do poklica prevajalca ali lektorja?
Za poklic prevajalca ali lektorja je v prvi vrsti nujna diploma iz ustrezne smeri, torej diploma iz prevajalstva ali tujega jezika za prevajanje ter diploma iz slavistike za lektoriranje. Za oboje je potrebno dobro predhodno znanje tujega ali slovenskega jezika, saj študij znanje le poglobi in nadgradi, trdne osnove in široko besedišče so pričakovani že pred vstopom na fakulteto.
Skozi študij prevajalstva, jezika ali slavistike dopolnjujemo znanje slovnice, pravopisa in književnosti, vendar diploma pomeni šele začetek poklicne poti. Pred resnim vstopom na trg dela potrebujemo tudi izkušnje, saj nas brez njih prevajalska ali lektorska agencija najverjetneje ne bo zaposlila. Izkušnje si lahko pridobivamo že tekom študija s sodelovanjem pri večkrat prostovoljnih projektih, vendar nas naj to ne ustavi – vsako delo, ki ga opravimo že med študijem, tudi če je prostovoljno, pomeni plus točke pri kasnejšem iskanju dela. Obstaja večja možnost kasnejše zaposlitve, če bomo lahko izkazali svoje pretekle izkušnje.
Kako do dela prevajalca ali lektorja?
Po diplomi smo pogosto v precepu – kaj pa sedaj? Na spletnih straneh Zavoda za zaposlovanje le redko naletimo na prosto delovno mesto za prevajanje ali lektoriranje, zato je bolje pobrskati po spletnih straneh prevajalskih in lektorskih agencij, kjer so objavljena prosta mesta za zaposlitev. Večina prevajalskih in lektorskih agencij v svoj tim vabi dobre prevajalce in lektorje, a se moramo zavedati, da nam lahko le redko nudijo redno zaposlitev. Tako se na začetku pričakuje delo preko avtorske pogodbe ali s.p.-ja.
Življenjepis, ki ga pošljemo prevajalski ali lektorski agenciji, naj vsebuje kratko osebno predstavitev ter naše dosedanje delovne izkušnje s prevajanjem in lektoriranjem. Če ustrezamo profilu, nam bodo poslali testno besedilo za prevod ali lekturo, na podlagi katerega nas lahko, v kolikor smo ga uspešno opravili, uvrstijo v bazo prevajalcev in lektorjev.
Na začetku je težko pričakovati veliko dela iz strani ene prevajalske ali lektorske agencije, zato je dobro, da imamo odprtih več možnosti.
Kako poteka delo v prevajalski ali lektorski agenciji?
Na svoji poklicni poti kot prevajalka in lektorica sem se srečala z različnimi oblikami dela in z različnimi prevajalskimi in lektorskimi agencijami – do ustanovitve samostojnega podjetja za prevajanje in lektoriranje. A delo poteka povsod podobno. Preko prevajalske in lektorske agencije ali neposredno od naročnika prejmemo besedilo, ki potrebuje prevod ali lekturo. Besedilo pregledamo ter potrdimo rok vrnitve, v primeru neposrednega naročila pa sami določimo realen rok, v katerem bo prevod oziroma lektura končana. Prevajalske in lektorske agencije največkrat same določijo ceno, v primeru neposrednega naročila pa jo postavimo sami. Po potrditvi se lotimo dela.
Ko prevod ali lekturo končamo, je besedilo potrebno še vsaj enkrat pregledati oziroma prevod poslati v lekturo naravnemu govorcu, za kar prevajalske agencije največkrat poskrbijo kar same. Ko prevedeno ali lektorirano besedilo vrnemo, počakamo na odgovor in se dogovorimo za vrsto plačila. Pri neposrednem naročilu naročniku pošljemo račun, prevajalske in lektorske agencije pa največkrat obveznosti poravnajo enkrat mesečno, torej si samo zabeležimo količino dela in ceno.
Prvi koraki so zmeraj težki − prevajanje in lektoriranje nista nobeni izjemi. Vendar se s časom in izkušnjami urimo ter izpopolnjujemo svoje znanje. Sama v delu neizmerno uživam in nikdar ne obžalujem, da sem se odločila za poklicno pot prevajalke in lektorice.
Avtorica: dr. Katja Bergles
Spletna stran: www.digitpen.com
Facebook stran: DigitPen